978-84-17101-49-7
Nuevo producto
La excelente traductora y biógrafa de Hölderlin, Helena Cortés Gabaudan, ha denunciado la fatal traducción de la palabra alemana Heimat, presente en la obra del gran poeta, como patria, con las connotaciones nacionalistas que inexorablemente posee y que dan pábulo incluso a su apropiación por el nazismo.
Heimat, en rigor, deriva de heim, hogar, y ha de ser traducido por tierra natal o tierra materna, muy alejado del término Vaterland, patria, que evoca el sacrificio en la guerra, la lucha política y los grandes ideales. Heimat es el sagrado lugar, palabra femenina que evoca todo lo acogedor, entrañable y doméstico; es el lugar de origen, y hace referencia, sobre todo a la abierta naturaleza, valles, árboles, colinas, cielo… Y esta es la noción que Julio y Sebastián López-Bermejo, padre e hijo, tienen de la palabra “patria”, como nos mostrarán en su poema homónimo.
Padre e hijo, nacieron en la ciudad de Palma de Mallorca a unos pocos cientos de metros de distancia, iniciando así una bonita pauta de afinidad que han mantenido en la mayoría de aspectos de sus vidas.
Profesionalmente ambos trabajan en el ámbito del Derecho, pero su verdadera pasión se orienta en otras direcciones: la belleza plástica que ofrece el arte cinematográfico, la serena compañía de sus fieles amigos, los libros, quienes saben acompañarlos silenciosamente o conversando elocuentemente según se requiere, el profundo sentimiento que tantas veces acompaña a una hermosa canción.
Y desde luego, Julio y Sebastián, como suele ocurrir en las novelas de John LeCarre, valoran por encima de todo la importancia del factor humano, el cariño de las personas que les quieren.
No es extraño por lo tanto que todos estos sean los nombres que constituyen su patria.
Editorial | Letras de Autor |
Autor | Julio y Sebastián López-Bermejo |
Idioma | Castellano |
ISBN | 978-84-17101-49-7 |
Género | Poesía (DC) |
Tamaño | 14 x 21cm |
Páginas | 32 B/N y 3 a color |
Fecha edición | Agosto 2017 |
Cubierta | Rústica |